Tuesday, February 19, 2019

The Ingraham Circus

I was watching the Ingraham Angle last night, and in the introductory monologue, it was indicated that "transgender women" in sports would be discussed.

Now it may seem silly, but I feel that a review of basic English grammar is needed before I proceed.

English has nouns and adjectives.  "Women" is a noun.  "Transgender" is an adjective.  "Transgender Women" are women that are transgender.  People that are described as transgender are invariably confused about their gender.  So "transgender women" means gender-confused women.  In normal English, that is.

But when Laura Ingraham said that transgender women were a trouble in women's sports, I suspected that something was wrong, because I knew it was the transgender, that is, gender-confused men that were making trouble in women's sports.  It soon became apparent that Laura was speaking in Gender-confused English.

In Gender-confused English, the word 'transgender' is a special adjective that triggers novel rules of grammar never seen before in the long history of the English language.  It has the power to reverse the gender of any noun to which it is attached.  Moreover, it has the power to not only modify the grammar of sentences, but even paragraphs, because the gender of all pronouns that refer to such a gender-reversed noun must likewise be reversed.  In short, when you speak Gender-confused English, you sound like you are pretending to be as confused as the transgender people you are talking about.

The show became more interesting, astounding I thought, when Laura began to interview Martina Navratilova on the subject.  Martina was speaking normal English while Laura spoke in Gender-confused English, one saying "men" and the other saying "transgender women" to refer to the same trouble-makers.  They must have understood each other in spite of this, because they acted like they heartily agreed.  It was quite a circus, more entertaining than the traditional bearded lady.

No comments: